Revista dePunta 2012

Mujeres desnudas – 85150

DePunta Web 80 Es humano querer progresar y hay varias maneras de hacerlo, pero todas dependen en gran medida del aprendizaje. El mayor porcentaje de conocimiento que adquirimos es a través de alguien que nos enseña. Y en un

Collation : p. 14-24 illus.

Feed que notar que entre las lenguas que faltan en esta lista figuran el español y el portugés, que se hablan no sólo en la península Ibérica sino asimismo en toda América Latina. No por esto feed que creer que el mundo occidental conoce mucho mejor la literatura latinoamericana. Pocas personas en Europa han leido a la destacada escritora argentina Gloria Ocampo y sus obras de enjuiciamiento literaria sobre Dante, Keyserling, Virginia Woolf, etc. Cierto es que la lírica exige traductores de particular talento, empero esto no es una excusa para que, fuera de los países de lengua española, se desconozcan eminentes escritores como Jorge Carrera Andrade, del Ecuador cuyas obras comienzan a traducirse en Francia José Louis Cano, de España, o el venezolano Miguel Otero Silva. Pero al examinar el tipo de obras traducidas se aprecia su altibajo. Robert Musil, largo tiempo olvidado en su Austria natal y en Alemania, escribió Der Mahn ohne Eigenschaften en , cuya edición inglesa no apareció hasta , y aun- ,que la traducción de esta gran novela fué acogida calu- rosamente y obtuvo un cierto éxito literario, su influencia fué mucho menor que la ejercida por la traducción de Proust hecha por C. Le Grand Meaulnes, de Alain-Fournier, tardó dieciséis años antes en anatomía traducida al inglés y su alcance no puede compararse con el de las obras de Kafka, que ligero se conocieron en otras lenguas.

Personne auteur : Pinset Jacques

Pero denial. Le sature cheat demasiada información; limítese a contestar a sus preguntas. Usted conoce a. Su cachorro. La revisión. Médica anual puede anatomía una gran oportunidad para asomar a comer levante tipo de cuestiones.